سبک و فرم ستون نویسی
ستون نویسی در روزنامهنگاری مدرن، از مشخصترین تکنیکهای روزنامهنگاری است
ستون در روزنامه نویسی یکی از سبکهای زیبا و جذاب است که توجه مخاطب را بهسوی خود جلب کرده و او را به تفکر و تأمل در زمینه موردنظر وا میدارد.
نویسندگان ستونها کار بیشتری روی زبان و تصویرهای نوشته خود انجام میدهند، به این ترتیب که زبان لطیف و کنایهآمیزی را بهکار میگیرند .همین سبک نوشتن در ستونها موجب میشود شخصیت نویسنده کاملاً برجسته و هویدا باشد.
ستونها از سوی نویسندگانی خوشقلم و خوشذوق نوشته میشوند که با چشمان باز و هوشیار، حوادث کوچک و بزرگ اجتماع را می بینند و با زیرکی هرچه تمامتر، سوژه مورد نظر خود را انتخاب میکنند .
چهبسا چنین نویسندهای مطالب جدی یا طنزآمیز بنویسد، اما آنچه او را از نویسندگان دیگر متمایز میکند، سبک نگارش اوست.
نوشتههای ستونها در هر حال، بیانگر توانِ فکری نویسندگان آنها هستند.
نویسنده ستون باید اصول و فنون مختص این رشته را بداند و دارای زبانی زنده، مؤثر و سرشار از ریزهکاری و ظرایف همراه با آمیزهای از طنز باشد تا بتواند خواننده را تا پایان نوشته بهدنبال خود بکشاند.
نباید از یک زبان ساده و ضعیف و عامیانه استفاده کنند، چراکه زبان ضعیف نمیتواند اندیشهای بلند را بیان کند. بنابراین «ستوننویس» هم شرایط خاصی دارد که هر روزنامهنگاری واجد آن نیست، به همین دلیل نیز نمیتوان آنرا به همه نویسندگان ستونها اطلاق کرد.
نویسندگان ستونها بیشتر از خبرنگاران و مقالهنویسان و گزارشگران، شانس موفقیت و پیمودن پلههای ترقی در زمینه روزنامهنگاری را دارند. کار نویسندگان ستونها شباهت زیادی به کار رُماننویسان دارد. آنها طوری از مسائل اجتماعی، سیاسی و فرهنگی سخن میگویند که حتی پس از مرگشان هم، تحلیلهاشان ورد زبان مردم است و در موقعیتهای گوناگون به گفتههاشان استناد میشود.
نویسندگان ستونها باید از ذوق فراوان و ذهن باز و مالامال از محفوظات
مختلف برخوردار باشند و از تاریخ و حتی قصهها و افسانههای ملی سرزمین خود آگاهی
کافی داشته باشند؛ چراکه این نویسندگان، هرروز باید به تحلیل و تفسیر پدیدههای
اجتماع خود بپردازند و بدیهی است که این کار نیازمند برخورداری از یک ذهن خلاق و
آکنده از آگاهیهای تاریخی، اجتماعی، جغرافیایی و فرهنگی است و این خصوصیات را در
هر روزنامهنگاری نمیتوان سراغ گرفت.
فصل هشتم کتاب «هونه ری رؤژنامه نووسی» ، دانا حبیب کرکوکی، مترجم: سمیره احمد، عراق ، شهر هولیر، انتشارات مکریانی ، چاپ اول 2008، صص157 الی 169.
- ترجمه از کردی: ابراهیم محمد حسینی، دانشجوی کارشناسی ارشد علوم ارتباطات اجتماعی.